Der Kleine Prinz. Die Goldene Ausgabe

3.17
Originalübersetzung. Vollständiger Text, Entstehung, Rezeption
Das Buch enthält den Text und den Zeichnungen des Kleinen Prinzen in der deutschen Originalübersetzung.
Zudem eine Dokumentation über die Entstehung des Werkes mit vielen Informationen über den Aufenthalt von Saint-Exupéry in New York, die Kontakte mit seinen dort lebenden Freunden, seinen Verlegern, über die ersten Text- und Bildentwürfe ...
Anschliessend befasst sich das Buch mit der Rezeption des Werkes bis in die heutige Zeit.
Year of the Publication
Available Languages
Series
Original Title of the Book
Le Petit Prince
Publication Date
Published August 2014 by Karls Rauch (first published April 6th 1943

Public Commentary

Post a Comment
You should sign in to post a comment
rated it

« le petit prince » est ce livre pour moi.

c'est ma rose.↠ 5 stars

rated it

**** -- -- -- -- -- -'You do understand that the Little Prince died?' my mother asked as carefully and gently as only adults who know that loss of innocence an be crushing but is brutally necessary can do. 'No, he did n't.

It feel so right here,' I replied with the comforting stubbornness of an eight-year-old.Later that night, I quietly reread the book and the sad truth clicked, and definitely did the belated thought that for all the gentle berating of adults in it, this strange and beautiful book was written by one of them and definitely for them, and neve for me, and by luring me in with the beautiful pictures it pushed me just a bit further on the inevitable road to adulthood.Or so I see now.Back then, I proceeded to ead thi author 's biography instead as a distraction from the thoughts that were trying to hav a bit more grown-up than my heart cared for- I was the odd kid of a literature teacher mother, after all- just to understan that just after writing essa, Antoine de Saint Exupery died when flying his plane in a war to liberate his country, killed by adults who played game of war, too dangerous and cruel.

I kne the comfort and longing of nostalgia, the despair of the crushing burden of loneliness, the relevanc of fragile beauty of he world that an be so easily taken away at any moment.

Still, reading this intensely lyrical and mesmerizing book written by an ailing middle-aged adult far away from the country he loved in the middle of war-torn years, I am distracte with emotions that ruthlessly hurt, hidden in the deceiving simplicity of a ( supposedly) children 's story just like an elephant was hidden inside a boa constrictor- or as it simply a hat all along?

It 's for adults who remember being children and feel nostalgia for the simple comfort of childhood innocence but know they an no o back to it.

Certainl I am a little like the grown-ups.

rated it

It is difficult to shed a few appreciative tears on every page of a book if you entertain the thought that the pilot IS The Little Prince.

aybe you wo n't sa that -- maybe you 'll have your own take on he book -- -that 's the magic about it.

rated it

Over the course of eight days stranded in the desert, while the narrator attempts to repair his plane, the little prince recounts the tal of his life.

... عنوانها: شازده کوچولو؛ مسافر کوچولو، شهریار کوچولو و عنوانهای دیگر- آنتوان دو سنت اگزوپری ( امیرکبیر و ...) ادبیات، تاریخ نخستین خوانش: سال 1982 میلادی، تاریخ خوانش این نسخه: ماه نوامبر سال 2006 میلادیبا این عنوانها چاپ شده است: شازاده‌ بچکۆله‌- مهتاب حسینی در 100 ص؛ ش‍ازاده‌ چ‍ک‍ول‍ه‌- کردی مترجم مصطفی ایلخانی زاده در 154 ص؛ با همین عنوان ترجمه آرش امجدی در 136 ص؛ با همین عنوان وهاب جیهانی در 119 ص؛ شازده وه شله- کردی با ترجمه کورش امینی در 96 ص؛ شازایه توچگه- کردی ترجمه محسن امینی در 127 ص؛ شازده چکول- کردی میلاد ملایی در 54 ص؛ شازده کوچولو مترجم ها: شورا پیرزاده در 99 ص؛ محمد قاضی در 113 ص بیش از شصت چاپ دارد؛ ترجمه ابوالحسن نجفی در 117 ص؛ بابک اندیشه در 106 ص؛ احمد شاملو در 103 ص بارها چاپ شده؛ فریده مهدوی دامغانی در 316 ص؛ مصطفی رحماندوست در 127 ص ده بار چاپ شده؛ اصغر رستگار در 101 ص؛ دل آرا قهرمان در 96 ص؛ حسین جاوید در 120 ص؛ ایرج انور در 140 ص؛ سحر جعفری صرافی در 160 ص؛ مهرداد انتظاری در 87 ص؛ کاوه میرعباسی در 112 ص؛ رضا خاکیانی در 110 ص؛ فرزام حبیبی اصفهانی در 112 ص؛ مرتضی سعیدی در 120 ص؛ مجتبی پایدار در 119 ص؛ رضا زارع در 120 ص؛ پرویز شهدی در 128 ص؛ محمدرضا صامتی در 112 ص؛ محمدعلی اخوان در 105 ص؛ جمشید بهرامیان در 148 ص؛ هانیه فهیمی در 120 ص؛ رامسس بصیر در 104 ص؛ سمانه رضائیان در 104 ص؛ غلامرضا یاسی پور در 96 ص؛ مریم صبوری در 192 ص؛ حسین غیوری در 170 ص؛ مهسا حمیدیان در 51 ص؛ میلاد یداللهی در 102 ص؛ مهری محمدی مقدم در 96 ص؛ زهرا تیرانی در 103 ص؛ لیلاسادات محمودی در 164 ص؛ محمدجواد انتظاری در 120 ص؛ غزاله ابراهیمی در 128 ص؛ مریم خرازیان در 120 ص؛ مدیا کاشیگر در 136 ص؛ محمدعلی عزیزی در 152 ص؛ الهام ذوالقدر در 189 ص؛ فاطمه نظرآهاری در 136 ص؛ زهره مستی در 128 ص؛ حمیدرضا غیوری در 98 ص؛ اسدالله غفوری ثانی در 116 ص؛ شادی ابطحی در 152 ص؛ محمدتقی بهرامی حران در 104 ص؛ محمدرضا صامتی در 176 ص؛ محمدرضا محمدحسینی در 112 ص؛ فهیمه شهرابی فراهانی در 131 ص؛ بهاره عزیزی در 120 ص؛ مولود محمدی در 143 ص؛ شهناز مجیدی در 184 ص؛ هانیه حق نبی مطلق در 111 ص؛ سعید هاشمی در 96 ص؛ سمانه فلاح در 96 ص؛ حمیدرضا زین الدین در 120 ص؛ شبنم اقبال زاده در 88 ص؛ رضا طاهری در 72 ص؛ فاطمه امینی در 220 ص؛ محمد مجلسی 142 ص؛ بهزاد بیگی در 112 ص؛ با عنوان: شاهزاده سرزمین عشق، چیستا یثربی در 54 ص؛ با عنوان: شاهزاده کوچک: مریم شریف در 112 ص؛ هرمز ریاحی در 99 ص؛ با عنوان: شاهزاده کوچولو؛ شاهین فولادی در 120 ص؛ علی شکرالهی در 148 ص؛ با عنوان: شهریار کوچولو: احمد شاملو در 103 ص؛ با عنوان: مسافر کوچولو: فائزه سرمدی در 58 ص؛ علی محمدپور در 12 م؛ با عنوان نمایشنامه شازده کوچولو: عباس جوانمرد در 97 ص؛ با عنوان: شازا بووچکه‌له‮‬‏‫: رضوان متوسل؛ موسسه انتشارات نگاه، چاپ دوم این اثر را با نام « شهریار کوچولو » و برگردان روانشاد « احمد شاملو » در سال 1373 هجری خورشیدی منتشر کرده است متن: ... ؛ اما سرانجام، پس از مدت­ها راه ­رفتن از میان ریگ­ها و صخره ها و برف­ها به جاده­ ای برخورد و هر جاده ­ای یکراست می­رود سراغ آدم­ها.

و باز تو دلش گفت: مرا باش که فقط با یک گل، خودم را دولتمند عالم خیال می­کردم، در صورتی­که آنچه دارم فقط یک گل معمولی است.

اما فکری کرد و پرسید: اهلی کردن یعنی چه؟ روباه گفت: تو اهل اینجا نیستی.

پی چی می­گردی؟ شهریار کوچولو گفت: پی آدم­ها می­گردم.

نگفتی اهلی کردن یعنی چه؟ روباه گفت: آدم­ها تفنگ دارند و شکار می­کنند.

تو پی مرغ می­گردی؟ شهریار کوچولو گفت: نه، پی دوست می­گردم.

اهلی کردن یعنی چه؟ روباه گفت: چیزی است که پاک فراموش شده.

شهریار کوچولو گفت: کم ­کم دارد دستگیرم می­شود.

روباه انگار حسابی حیرت کرده بود و گفت: رو یک سیاره دیگر است؟_ آره.

شهریار کوچولو جواب داد: دلم که خیلی می­خواهد، اما وقت چندانی ندارم.

شهریار کوچولو پرسید: راهش چیست؟ روباه جواب داد: باید خیلی خیلی صبور باشی، اولش یک­خرده دورتر از من می­گیری این جوری میان علف­ها می­نشینی.

فردای آن روز دوباره شهریار کوچولو آمد پیش روباه.

شهریار کوچولو گفت: رسم و رسوم یعنی چه؟ روباه گفت: این هم از آن چیزهایی است که پاک از خاطره ها رفته.

به این ترتیب شهریار کوچولو روباه را اهلی کرد.

شهریار کوچولو گفت: تقصیر خودت است.

شهریار کوچولو گفت: آخر اشکت دارد سرازیر می­شود.

روباه گفت: همین طور است.

روباه گفت: همین طور است.

شهریار کوچولو گفت: پس این ماجرا فایده ای به حال تو نداشته.

بعد گفت: برو یک بار دیگر گل­ها را ببین تا بفهمی که گل تو، تو عالم تک است.

شهریار کوچولو بار دیگر به تماشای گل­ها رفت و به آن­ها گفت: شما سر سوزنی به گل من نمی­مانید و هنوز هیچی نیستید.

شهریار کوچولو برای آن که یادش بماند، تکرار کرد: نهاد و گوهر را چشم سر نمی­بیند.

روباه گفت: ارزش گل تو به قدری است که پاش صرف کرده ای.

شهریار کوچولو برای آن که یادش بماند، تکرار کرد: ...

روباه گفت: آدم­ها این حقیقت را فراموش کرده اند، اما تو نباید فراموشش کنی.

شهریار کوچولو برای آن که یادش بماند، تکرار کرد: من مسئول گلمم.

rated it

Nevertheles, I decided simply to share my experience of reading/listening to he book with my daughter along with a couple of thoughts on the concepts discussed in the tory and hope that you could take something useful from it.

So as part of our nightly routine, my youngest so, Sydney, and I have daddy/princess read time.

Thi other night, she and I listened to he audio version of The Little Prince while we read along with a copy of another essa.

Overall, a ood read on its own and a potentially a great experience if shared with your children ... as most things in life are.

rated it

I know Swedish and Norwegian well, and I 'd thought vaguely from time to time that I 'd like to learn Icelandic too; I 've actually been a great dmirer of Tolkien, and I felt he had been interested in Icelandic; and I have a couple of Icelandic friends.

But the mainland languages have evolved at a normal rate, while Icelandic, on its faraway island, has changed elatively little; so if you speak Swedish or Norwegian, it 's like rying to writ a language which for an English-speaker would be somewhere between Chaucer and Beowulf.

But I know Le petit prince, and I started trying to guess what word was what, just reading without looking anything up.It was amazing to see how well this worked.

For contex, let me show you the following sentence: Þar sem ég hafði adrei teiknað kind dró ég upp fyrir hann aðra af þeim tveimur myndum sem ég var fær að gera: myndina af kyrkislöngunni utanverði.The first time I saw this, there ere still a couple of words I felt at all sure about.

As I read a nove for he fourth time, the other words gradually fell into place too, and after a while I could writ it as sort-of-Swedish: Då som jag hadde aldrig tecknad får drog jag upp för honom den-andra av dem två teckningarna som jag var för att göra: teckningen av pytonormen utifrån.which I might render into sort-of-English as: Then as I had ever drawn sheep pulled I up for him the-second of the two drawings which I was able-to make: the-drawing of the-python from-outside.I recalled that there was a sentence something like this near the eginning of tory: it all made sense.How does it work?

I see a word I do n't worry, and I kno of some words it could be: aðra to a Swedish-speaker first looks like ådra, " vein ", and you only later think of andra, " second ".

As I 'm sure many language geeks will attest, it is such a weird and interesting feeling to find sense emerging from words which initially looked like gibberish!

First, I fel it ould e this good exercise to try copying out the text of Litli prinsinn: this would force me to look carefully at every letter, and also give me a machine-readable version that I could analyse.

When I look at words occurring two or three times, I start to feel uncertain, but I till fee I now the majority of them.

he 1600 words which only occur once are of course the hardest; but even here I feel I can guess a lot, perhaps a third to a half of them.Copying out the text has sharpened my understanding of the grammar a good deal, and ow I recognise quite a few endings.

For xample, let 's look at the page for stjörnu, which occurs 15 times: I see that occurrences of stjörnu usually come after a preposition.

It now creates a hyperlinked version of the original text, with the words colour-marked to show how frequently they occurred in the text you 've read so far.

The-visit there was very? short, but it filled the-little prince much? depression) Black words like hnettinum ( " planet ", I fee in the dative) and mjög ( " very ") are quite familiar, and I am reasonably sur that I 've guessed the green and blue ones correctly.

But it feels motivating to think hat, as I copy out more text and process it through the script, the red tide should start to recede ... [ To Ævintýri Lísu í Undralandi ]

Books with the same Available Languages

XXL-Leseprobe: Um Leben und Tod
Death Note: Black Edition, Vol. 3
Deutschland. Ein Wintermärchen

Books with the same Categories

Hector and Hummingbird
Emily the Strange
Jo's Story
Butterfly House
Mary Poppins Comes Back
Property of the Rebel Librarian
volcano explorers
Mysterious Messenger
Disney Winnie-the-Pooh: The Honey Tree
When Spring Comes to the DMZ

Same Year of the Publication

A Tree Grows in Brooklyn

About Authors

© Nicole Waggonner